TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hosea 2:7-15

Konteks

2:7 Then she will pursue her lovers, but she will not catch 1  them;

she will seek them, but she will not find them. 2 

Then she will say,

“I will go back 3  to my husband, 4 

because I was better off then than I am now.” 5 

Agricultural Fertility Withdrawn from Israel

2:8 Yet 6  until now 7  she has refused to acknowledge 8  that I 9  was the one

who gave her the grain, the new wine, and the olive oil;

and that it was I who 10  lavished on her the silver and gold –

which they 11  used in worshiping Baal! 12 

2:9 Therefore, I will take back 13  my grain during the harvest time 14 

and my new wine when it ripens; 15 

I will take away my wool and my flax

which I had provided 16  in order to clothe her. 17 

2:10 Soon 18  I will expose her lewd nakedness 19  in front of her lovers,

and no one will be able to rescue her from me! 20 

2:11 I will put an end to all her celebration:

her annual religious festivals,

monthly new moon celebrations,

and weekly Sabbath festivities –

all her appointed festivals.

2:12 I will destroy her vines and fig trees,

about which she said, “These are my wages for prostitution 21 

that my lovers gave to me!”

I will turn her cultivated vines and fig trees 22  into an uncultivated thicket,

so that wild animals 23  will devour them.

2:13 “I will punish her for the festival days

when she burned incense to the Baal idols; 24 

she adorned herself with earrings and jewelry,

and went after her lovers,

but 25  she forgot me!” 26  says the Lord.

Future Repentance and Restoration of Israel

2:14 However, in the future I will allure her; 27 

I will lead 28  her back into the wilderness,

and speak tenderly to her.

2:15 From there I will give back her vineyards to her,

and turn the “Valley of Trouble” 29  into an “Opportunity 30  for Hope.”

There she will sing as she did when she was young, 31 

when 32  she came up from the land of Egypt.

Hosea 3:1

Konteks
An Illustration of God’s Love for Idolatrous Israel

3:1 The Lord said to me, “Go, show love to 33  your wife 34  again, even though she loves 35  another man 36  and continually commits adultery. 37  Likewise, the Lord loves 38  the Israelites 39  although they turn to other gods and love to offer raisin cakes to idols.” 40 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:7]  1 tn Heb “overtake” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); NLT “be able to catch up with.”

[2:7]  2 tn In the Hebrew text the accusative direct object pronoun אֹתָם (’otam, “them”) is omitted/elided for balanced poetic parallelism. The LXX supplies αὐτους (autous, “them”); but it is not necessary to emend the MT because this is a poetic literary convention rather than a textual problem.

[2:7]  3 tn Heb “I will go and return” (so NRSV). The two verbs joined with vav form a verbal hendiadys. Normally, the first verb functions adverbially and the second retains its full verbal sense (GKC 386-87 §120.d, h). The Hebrew phrase אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה (’elkhah vÿashuvah, “I will go and I will return”) connotes, “I will return again.” As cohortatives, both verbs emphasize the resolution of the speaker.

[2:7]  4 tn Heb “to my man, the first.” Many English translations (e.g., KJV, NAB, NRSV, TEV) take this as “my first husband,” although this implies that there was more than one husband involved. The text refers to multiple lovers, but these were not necessarily husbands.

[2:7]  5 tn Or “because it was better for me then than now” (cf. NCV).

[2:8]  6 tn Or “For” (so KJV, NASB); or “But” (so NCV).

[2:8]  7 tn The phrase “until now” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.

[2:8]  8 tn Heb “she does not know” (so NASB, NCV); or “she does not acknowledge.”

[2:8]  9 tn The 1st person common singular independent personal pronoun אָנֹכִי (’anokhi, “I”) is emphatic, since the subject of this verbal clause is already explicit in the verb נָתַתִּי (natatti, Qal perfect 1st person common singular: “I gave”).

[2:8]  10 tn The phrase “that it was I who” does not appear in the Hebrew text here, but is supplied in the translation for the sake of clarity.

[2:8]  11 sn The third person plural here is an obvious reference to the Israelites who had been unfaithful to the Lord in spite of all that he had done for them. To maintain the imagery of Israel as the prostitute, a third person feminine singular would be called for; in the interest of literary consistency this has been supplied in some English translations (e.g., NCV, TEV, CEV, NLT).

[2:8]  12 tn Heb “for Baal” (so NAB, NIV, NRSV); cf. TEV “in the worship of Baal.”

[2:9]  13 tn Heb “I will return and I will take.” The two verbs joined with vav conjunction form a verbal hendiadys in which the first verb functions adverbially and the second retains its full verbal sense (GKC 386-87 §120.d, h): אָשׁוּב וְלָקַחְתִּי (’ashuv vÿlaqakhti) means “I will take back.”

[2:9]  14 tn Heb “in its time” (so NAB, NRSV).

[2:9]  15 tn Heb “in its season” (so NAB, NASB, NRSV).

[2:9]  16 tn The words “which I had provided” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NIV “intended to cover.”

[2:9]  17 tn Heb “to cover her nakedness” (so KJV and many other English versions); TEV “for clothing.”

[2:9]  sn This announcement of judgment is extremely ironic and forcefully communicates poetic justice: The punishment will fit the crime. The Israelites were literally uncovering their nakedness in temple prostitution in the Baal fertility cult rituals. Yahweh will, in effect, give them what they wanted (nakedness) but not in the way they wanted it: Yahweh will withhold the agricultural fertility they sought from Baal which would lead to nakedness caused by impoverishment.

[2:10]  18 tn The particle עַתָּה (’attah) often refers to the imminent or the impending future: “very soon” (BDB 774 s.v. עַתָּה 1.b). In Hosea it normally introduces imminent judgment (Hos 2:12; 4:16; 5:7; 8:8, 13; 10:2).

[2:10]  19 tn Heb “her lewdness” (so KJV, NIV); NAB, NRSV “her shame.”

[2:10]  20 tn Heb “out of my hand” (so NAB, NASB, NRSV); TEV “save her from my power.”

[2:12]  21 tn Heb “my wages.” The words “for prostitution” are not in the Hebrew text but are supplied for clarity; cf. CEV “gave…as payment for sex.”

[2:12]  22 tn Heb “I will turn them”; the referents (vines and fig trees) have been specified in the translation for clarity.

[2:12]  23 tn Heb “the beasts of the field” (so KJV, NASB); the same expression also occurs in v. 18).

[2:13]  24 tn Heb “the days of the Baals, to whom she burned incense.” The word “festival” is supplied to clarify the referent of “days,” and the word “idols” is supplied in light of the plural “Baals” (cf. NLT “her images of Baal”).

[2:13]  25 tn The vav prefixed to a nonverb (וְאֹתִי, oti) introduces a disjunctive contrastive clause, which is rhetorically powerful.

[2:13]  26 tn The accusative direct object pronoun וְאֹתִי (oti, “me”) is emphatic in the word order of this clause (cf. NIV “but me she forgot”), emphasizing the heinous inappropriateness of Israel’s departure from the Lord.

[2:14]  27 tn The participle מְפַתֶּיהָ (méfatteha, Piel participle masculine singular + 3rd feminine singular suffix from פָּתָה, patah, “to allure”) following the deictic particle הִנֵּה (hinneh, “Now!”) describes an event that will occur in the immediate or near future.

[2:14]  28 tn Following the future-time referent participle (מְפַתֶּיהָ, méfatteha) there is a string of perfects introduced by vav consecutive that refer to future events.

[2:15]  29 tn Heb “Valley of Achor,” so named because of the unfortunate incident recorded in Josh 7:1-26 (the name is explained in v. 26; the Hebrew term Achor means “disaster” or “trouble”). Cf. TEV, CEV “Trouble Valley.”

[2:15]  30 tn Heb “door” or “doorway”; cf. NLT “gateway.” Unlike the days of Joshua, when Achan’s sin jeopardized Israel’s mission and cast a dark shadow over the nation, Israel’s future return to the land will be marked by renewed hope.

[2:15]  31 tn Heb “as in the days of her youth” (so NAB, NIV, NRSV).

[2:15]  32 tn Heb “as in the day when” (so KJV, NASB).

[3:1]  33 tn Heb “Go again! Love!” Cf. NAB “Give your love to.”

[3:1]  34 tn Heb “a woman.” The probable referent is Gomer. Some English translations (e.g., NIV, NLT) specify the referent as “your wife.”

[3:1]  35 tc The MT vocalizes אֲהֻבַת (’ahuvat) as a construct form of the Qal passive participle and takes רֵעַ (rea’) as a genitive of agent: “who is loved by רֵעַ.” However, the ancient versions (LXX, Syriac, Vulgate) all vocalize אֲהֻבַת as an absolute form of the Qal active participle, and take רֵעַ as the accusative direct object: “who loves רֵעַ.” The English translations consistently follow the MT. The editors of BHS suggest the revocalization but with some reservation. For discussion of the vocalization, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:230.

[3:1]  tn Heb “a woman who is loved by a companion” (אִשָּׁה אֲהֻבַת רֵעַ, ’ishahahuvat rea’). The substantival participle אֲהֻבַת (“one who is loved”) is in apposition to אִשָּׁה (“a woman”). The genitive noun רֵעַ (“companion”) functions as the agent of the preceding construct noun: “who is loved by a companion” (אֲהֻבַת רֵעַ). Cf. NAB “a woman beloved of a paramour”; NRSV “a woman who has a lover.”

[3:1]  36 tn The meaning of the noun רֵעַ (rea’) is debated because it has a broad range of meanings: (1) “friend,” (2) “lover,” (3) “companion,” (4) “neighbor,” and (5) “another” (HALOT 1253-55 s.v. II רֵעַ; BDB 945-46 s.v. II רֵעַ). The Hebrew lexicons favor the nuance “lover; paramour” here (HALOT 1255 s.v. 2; BDB 946 s.v. 1). Most scholars adopt the same approach; however, a few suggest that רֵעַ does not refer to another man, but to her husband (Hosea). Both approaches are reflected in English translations: NASB “a woman who is loved by her husband”; NIV “though she is loved by another”; NAB “a woman beloved of a paramour”; KJV “a woman beloved of her friend”; NJPS “a woman who, while befriended by a companion”; TEV “a woman who is committing adultery with a lover”; CEV “an unfaithful woman who has a lover.”

[3:1]  37 tn Heb “love a woman who is loved of a lover and is an adulteress.”

[3:1]  38 tn Heb “like the love of the Lord.” The genitive after the construct functions as a subjective genitive.

[3:1]  39 tn Heb “sons of Israel” (so NASB); KJV “children of Israel”; NAB “people of Israel.”

[3:1]  40 tn Heb “they are lovers of cakes of raisins.” A number of English translations render this literally (e.g., ASV, NAB, NASB, NRSV).



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA